Passa ai contenuti principali

La libreria più bella del mondo è un vecchio teatro di Buenos Aires

 
La libreria più bella del mondo è un vecchio teatro di Buenos Aires "El Ateneo Grand Splendid" ha ricevuto il riconoscimento del National Geographic per il 2019 Tweet 10 gennaio 2019 Un teatro secolare di Buenos Aires è rinato a nuova vita da quando è stato convertito in libreria ed è in breve tempo diventato una nuova attrazione turistica della capitale argentina. Il "Grand Splendid" fu aperto nel 1919 e nei suoi giorni di gloria fu sede di una gran varietà di spettacoli: dalle opere teatrali al tango. Costruito da Max Glucksmann, pioniere dell'industria fonografica e cinematografica argentina, il teatro fu in seguito convertito in cinema, ma per tutto il XX secolo rimase un punto di riferimento culturale nella capitale argentina. Negli anni '90, con l'economia argentina in picchiata, il cinema chiuse e l'edificio era destinato alla demolizione. Il proprietario della catena di librerie argentine "El Ateneo" ha rilevato l'immobile spendendo milioni per il restauro dell'ambiente che è stato trasformato in una delle librerie più maestose del mondo. Come si vede dalle immagini, la libreria rende omaggio al suo passato con il palcoscenico e il sipario ancora al loro posto e il bellissimo soffitto con gli affreschi completamente restaurati. Tra le vecchie assi del palco, il teatro offre ora uno spazio tranquillo dove sedersi per leggere. Circa un milione di persone dall'Argentina e da tutto il mondo visitano gli oltre 6mila metri quadrati di questa libreria che è un vero e proprio paradiso per i topi da biblioteca. 
 
Fonte: http://www.rainews.it/dl/rainews/media/La-piu-bella-libreria-del-mondo-e-un-vecchio-teatro-di-Buenos-Aires-El-Ateneo-Grand-Splendid-ha-ricevuto-il-riconoscimento-del-National-Geographic-per-il-2019-1465cfd3-f371-4143-8323-31e9c90070d7.html
 
 

Commenti

Post popolari in questo blog

Dos idiomas, dos mundos. Publicado en Derecho Al Día el 29 de noviembre de 2018

Charla sobre traducción literaria Dos idiomas, dos mundos. ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad? Myriam Boclin Dos idiomas, dos mundos. ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad? En el Salón Verde, el pasado 12 de noviembre se realizó una charla sobre traducción literaria , denominada “Dos idiomas, dos mundos. ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad?” , organizada por la Carrera de Traductor Público. La exposición estuvo a cargo de Myriam Boclin , traductora pública de inglés e intérprete de conferencias. La oradora estudió Lengua y Literatura Inglesa en el exterior. Asimismo, actúa como perito,

La nostra Coordinatrice della Carriera presso la Radio del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires: LA COMPAÑERA DEL TRADUCTOR ES LA DUDA Y EL DICCIONARIO EL ALIADO

PRESENTACIÓN DEL DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA L'importanza dei dizionari nel mondo della Traduzione. La Traduttrice Marisa Noceti, nell'occasione della pubblicazione del suo ultimo dizionario di Termini Giuridici, insieme alla Traduttrice Patricia Álvarez, ci parla sulle difficoltá, segreti e dilemmi della traduzione contemporanea. E come lei ha detto: "Il compagno del traduttore é il dubbio... ed il dizionario il suo alleato".

Autarchia linguistica: le 10 parole più popolari introdotte nel Ventennio

Roma, 17 mar – Tempi duri per la lingua italiana . Sembrava che il peggio fosse passato: dalle boldrinate fino a “petaloso”, passando per asterischi stile Bonino e neologismi alla “Ferragnez”, la misura risultava più che colma. E invece la guerra alle parole pare riaccendersi con “l’anti sessismo linguistico” promosso dalla Regione Toscana : propria la terra del Sommo Poeta, sta “combattendo il patriarcato” a suon di “nomi collettivi o promiscui”. E da un’ossessione (il maschilismo presunto) all’altra (la fascismo fobia), il passo è davvero breve. A proposito di lingua e Ventennio, dato che “il fascismo ha fatto anche cose buone” , si riavvolge il nastro del tempo per tornare ad un’Italia che non faceva guerra alla propria cultura e storia ma che, piuttosto, curava parole e linguaggio con devota attenzione. Sono molte le innovazioni linguistiche apportate dal fascismo. Tant’è che a partire dal luglio del 1923 si entrò in una sorta di “autarchia linguistica” volta alla s