Passa ai contenuti principali

Accademia Crusca, in rete (gratis) il dizionario Battaglia: frutto di 40 anni di lavoro

Frutto dell'accordo con Utet Grandi Opere, che ha rinunciato a ogni compenso: un gesto d'amore per la lingua italiana

Ultimo aggiornamento il 9 maggio 2019 alle 19:04
Claudio Marazzini presidente dell’Accademia della Crusca (New Press Photo) 
Firenze, 9 maggio 2019 - A meno di due anni dall’accordo stipulato nel 2017 tra l’Accademia della Crusca e la casa editrice Utet Grandi Opere, da giovedì 9 maggio è consultabile gratuitamente on line la versione elettronica del Grande Dizionario della Lingua Italiana Utet, noto agli studiosi di tutto il mondo come dizionario “Battaglia”, dal nome del suo fondatore; un’opera lessicografica monumentale e di fondamentale importanza per lo studio e la conoscenza della lingua italiana.
Il dizionario è consultabile sul sito dell’Accademia della Crusca, nella sezione “Scaffali digitali”.
Il progetto è stato presentato nel pomeriggio a Firenze, all’Accademia, nel corso dell’incontro “Un patrimonio in Rete: nuove risorse elettroniche della Crusca per gli Accademici e per gli studiosi della lingua italiana” con il presidente Claudio Marazzini, il presidente di Utet Grandi Opere Marco Castelluzzo e il direttore editoriale Enrico Cravetto.
Utet Grandi Opere ha rinunciato a qualsiasi genere di compenso e si è così messa al servizio di un grande progetto che ha potuto contare sull’unione di forze di un’azienda editoriale privata (parte del gruppo Cose Belle d’Italia) e di un’istituzione pubblica da sempre attiva nel campo degli studi lessicografici.
Frutto di 40 anni di lavoro, dal 1961 al 2002, di una squadra che ha visto al lavoro mediamente oltre 30 fra redattori e collaboratori esterni sotto la direzione prima del filologo Salvatore Battaglia e poi del critico letterario Giorgio Bàrberi Squarotti, il “Battaglia” è il più grande vocabolario della lingua italiana mai portato a compimento nel nostro Paese e di eccezionale importanza in particolare per la storia della lingua letteraria dalle origini della nostra lingua fino al Novecento.
In 21 volumi di grande formato per 22.700 pagine, il “Battaglia” documenta i lemmi con milioni di citazioni tratte da 14.000 opere di oltre 6.000 autori: testi di letteratura, poesia, giornalismo ma anche manualistica e atti ufficiali. L’operazione guarda al futuro verso il ritorno dell’Accademia della Crusca alle sue antiche tradizioni lessicografiche. La Crusca infatti potrà ora utilizzare la versione “elettronica” del “Battaglia” per allestire il VoDIM, il Vocabolario Dinamico dell’italiano moderno, un vocabolario elettronico di nuova concezione disponibile in rete, in cui saranno riunite molte risorse lessicografiche già disponibili presso la Crusca, poi arricchite con le risorse di un grande data base che completa il corpus tradizionale delle fonti dell’italiano, estendendolo in direzioni fino ad oggi trascurate, ampliandolo con archivi moderni di lessico pratico, scientifico, politico, giuridico.
Fonte: https://www.lanazione.it/firenze/cultura/dizionario-battaglia-online-1.4582372?fbclid=IwAR2MpcWNgRl0iJlr_mxfGfAEfvbTfkCYCcFCuaYq1Uuy9IrHuoEcZCXBJMY  

Commenti

Post popolari in questo blog

Dos idiomas, dos mundos. Publicado en Derecho Al Día el 29 de noviembre de 2018

Charla sobre traducción literaria Dos idiomas, dos mundos. ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad? Myriam Boclin Dos idiomas, dos mundos. ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad? En el Salón Verde, el pasado 12 de noviembre se realizó una charla sobre traducción literaria , denominada “Dos idiomas, dos mundos. ¿Cómo mantener la identidad cultural del texto sin que pierda naturalidad?” , organizada por la Carrera de Traductor Público. La exposición estuvo a cargo de Myriam Boclin , traductora pública de inglés e intérprete de conferencias. La oradora estudió Lengua y Literatura Inglesa en el exterior. Asimismo, actúa como perito,

La nostra Coordinatrice della Carriera presso la Radio del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires: LA COMPAÑERA DEL TRADUCTOR ES LA DUDA Y EL DICCIONARIO EL ALIADO

PRESENTACIÓN DEL DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA L'importanza dei dizionari nel mondo della Traduzione. La Traduttrice Marisa Noceti, nell'occasione della pubblicazione del suo ultimo dizionario di Termini Giuridici, insieme alla Traduttrice Patricia Álvarez, ci parla sulle difficoltá, segreti e dilemmi della traduzione contemporanea. E come lei ha detto: "Il compagno del traduttore é il dubbio... ed il dizionario il suo alleato".

Autarchia linguistica: le 10 parole più popolari introdotte nel Ventennio

Roma, 17 mar – Tempi duri per la lingua italiana . Sembrava che il peggio fosse passato: dalle boldrinate fino a “petaloso”, passando per asterischi stile Bonino e neologismi alla “Ferragnez”, la misura risultava più che colma. E invece la guerra alle parole pare riaccendersi con “l’anti sessismo linguistico” promosso dalla Regione Toscana : propria la terra del Sommo Poeta, sta “combattendo il patriarcato” a suon di “nomi collettivi o promiscui”. E da un’ossessione (il maschilismo presunto) all’altra (la fascismo fobia), il passo è davvero breve. A proposito di lingua e Ventennio, dato che “il fascismo ha fatto anche cose buone” , si riavvolge il nastro del tempo per tornare ad un’Italia che non faceva guerra alla propria cultura e storia ma che, piuttosto, curava parole e linguaggio con devota attenzione. Sono molte le innovazioni linguistiche apportate dal fascismo. Tant’è che a partire dal luglio del 1923 si entrò in una sorta di “autarchia linguistica” volta alla s